i18n::langtags(3)
NAME
I18N::LangTags - functions for dealing with RFC3066-style
language tags
SYNOPSIS
use I18N::LangTags qw(is_language_tag same_language_tag
extract_language_tags super_languages
similarity_language_tag is_dialect_of
locale2language_tag alternate_language_tags
encode_language_tag panic_languages
);
...or whatever of those functions you want to import.
Those are all the exportable functions -- you're free to
import only some, or none at all. By default, none are
imported. If you say:
use I18N::LangTags qw(:ALL)
...then all are exported. (This saves you from having to
use something less obvious like "use I18N::LangTags
qw(/./)".)
If you don't import any of these functions, assume a
&I18N::LangTags:: in front of all the function names in
the following examples.
DESCRIPTION
Language tags are a formalism, described in RFC 3066
(obsoleting 1766), for declaring what language form (lan
guage and possibly dialect) a given chunk of information
is in.
This library provides functions for common tasks involving
language tags as they are needed in a variety of protocols
and applications.
Please see the "See Also" references for a thorough expla
nation of how to correctly use language tags.
- · the function is_language_tag($lang1)
- Returns true iff $lang1 is a formally valid language
tag.
is_language_tag("fr") is TRUE
is_language_tag("x-jicarilla") is FALSE(Subtags can be 8 chars long at most -- 'jicarilla' is 9)is_language_tag("sgn-US") is TRUE(That's American Sign Language)is_language_tag("i-Klikitat") is TRUE(True without regard to the fact noone has actuallyregistered Klikitat -- it's a formally validtag)is_language_tag("fr-patois") is TRUE(Formally valid -- altho descriptively weak!)is_language_tag("Spanish") is FALSE
is_language_tag("french-patois") is FALSE(No good -- first subtag has to match/^([xXiI]|[a-zA-Z]{2,3})$/ -- see RFC3066)is_language_tag("x-borg-prot2532") is TRUE(Yes, subtags can contain digits, as ofRFC3066) - · the function extract_language_tags($whatever)
- Returns a list of whatever looks like formally valid
language tags in $whatever. Not very smart, so don't
get too creative with what you want to feed it.
extract_language_tags("fr, fr-ca, i-mingo")returns: ('fr', 'fr-ca', 'i-mingo')extract_language_tags("It's like this: I'm in fr -French!")returns: ('It', 'in', 'fr')(So don't just feed it any old thing.) - The output is untainted. If you don't know what
tainting is, don't worry about it. - · the function same_language_tag($lang1, $lang2)
- Returns true iff $lang1 and $lang2 are acceptable
variant tags representing the same language-form.
same_language_tag('x-kadara', 'i-kadara') is TRUE(The x/i- alternation doesn't matter)same_language_tag('X-KADARA', 'i-kadara') is TRUE(...and neither does case)same_language_tag('en', 'en-US') is FALSE(all-English is not the SAME as US English)same_language_tag('x-kadara', 'x-kadar') is FALSE(these are totally unrelated tags)same_language_tag('no-bok', 'nb') is TRUE(no-bok is a legacy tag for nb (Norwegian Bokmal))"same_language_tag" works by just seeing whether
"encode_language_tag($lang1)" is the same as
"encode_language_tag($lang2)".(Yes, I know this function is named a bit oddly. Call
it historic reasons.) - · the function similarity_language_tag($lang1, $lang2)
Returns an integer representing the degree of similar
ity between tags $lang1 and $lang2 (the order of which
does not matter), where similarity is the number of
common elements on the left, without regard to case
and to x/i- alternation.
similarity_language_tag('fr', 'fr-ca') is1(one element in common)similarity_language_tag('fr-ca', 'fr-FR') is1(one element in common)similarity_language_tag('fr-CA-joual','fr-CA-PEI') is2similarity_language_tag('fr-CA-joual', 'fr-CA') is2(two elements in common)similarity_language_tag('x-kadara', 'i-kadara') is1(x/i- doesn't matter)similarity_language_tag('en', 'x-kadar') issimilarity_language_tag('x-kadara', 'x-kadar') is
(unrelated tags -- no similarity)similarity_language_tag('i-cree-syllabic','i-cherokee-syllabic') is - (no B<leftmost> elements in common!)
- · the function is_dialect_of($lang1, $lang2)
- Returns true iff language tag $lang1 represents a sub
form of language tag $lang2. - Get the order right! It doesn't work the other way
around!
is_dialect_of('en-US', 'en') is TRUE(American English IS a dialect of all-English)is_dialect_of('fr-CA-joual', 'fr-CA') is TRUE
is_dialect_of('fr-CA-joual', 'fr') is TRUE(Joual is a dialect of (a dialect of) French)is_dialect_of('en', 'en-US') is FALSE(all-English is a NOT dialect of American English)is_dialect_of('fr', 'en-CA') is FALSEis_dialect_of('en', 'en' ) is TRUE
is_dialect_of('en-US', 'en-US') is TRUE(B<Note:> these are degenerate cases)is_dialect_of('i-mingo-tom', 'x-Mingo') is TRUE(the x/i thing doesn't matter, nor does case)is_dialect_of('nn', 'no') is TRUE(because 'nn' (New Norse) is aliased to 'no-nyn',as a special legacy case, and 'no-nyn' is a
subform of 'no' (Norwegian)) - · the function super_languages($lang1)
- Returns a list of language tags that are superordinate
tags to $lang1 -- it gets this by removing subtags
from the end of $lang1 until nothing (or just "i" or
"x") is left.
super_languages("fr-CA-joual") is ("fr-CA", "fr")super_languages("en-AU") is ("en")super_languages("en") is empty-list, ()super_languages("i-cherokee") is empty-list, ()...not ("i"), which would be illegal as well aspointless.If $lang1 is not a valid language tag, returns emptylist in a list context, undef in a scalar context.A notable and rather unavoidable problem with this
method: "x-mingo-tom" has an "x" because the whole tag
isn't an IANA-registered tag -- but super_lan
guages('x-mingo-tom') is ('x-mingo') -- which isn't
really right, since 'i-mingo' is registered. But this
module has no way of knowing that. (But note that
same_language_tag('x-mingo', 'i-mingo') is TRUE.)More importantly, you assume at your peril that super ordinates of $lang1 are mutually intelligible with
$lang1. Consider this carefully. - · the function locale2language_tag($locale_identifier)
This takes a locale name (like "en", "en_US", or
"en_US.ISO8859-1") and maps it to a language tag. If
it's not mappable (as with, notably, "C" and "POSIX"),
this returns empty-list in a list context, or undef in
a scalar context.
locale2language_tag("en") is "en"locale2language_tag("en_US") is "en-US"locale2language_tag("en_US.ISO8859-1") is "en-US"locale2language_tag("C") is undef or ()locale2language_tag("POSIX") is undef or ()locale2language_tag("POSIX") is undef or ()I'm not totally sure that locale names map satisfacto
rily to language tags. Think REAL hard about how you
use this. YOU HAVE BEEN WARNED.The output is untainted. If you don't know what
tainting is, don't worry about it. - · the function encode_language_tag($lang1)
This function, if given a language tag, returns an
encoding of it such that:* tags representing different languages never get the
same encoding.* tags representing the same language always get the
same encoding.* an encoding of a formally valid language tag always
is a string value that is defined, has length, and is
true if considered as a boolean.Note that the encoding itself is not a formally valid
language tag. Note also that you cannot, currently,
go from an encoding back to a language tag that it's
an encoding of.Note also that you must consider the encoded value as
atomic; i.e., you should not consider it as anything
but an opaque, unanalysable string value. (The inter
nals of the encoding method may change in future ver
sions, as the language tagging standard changes over
time.)"encode_language_tag" returns undef if given anything
other than a formally valid language tag.The reason "encode_language_tag" exists is because
different language tags may represent the same lan
guage; this is normally treatable with "same_lan
guage_tag", but consider this situation:You have a data file that expresses greetings in dif
ferent languages. Its format is "[language tag]=[how
to say 'Hello']", like:
en-US=Hiho
fr=Bonjour
i-mingo=Hau' - And suppose you write a program that reads that file
and then runs as a daemon, answering client requests
that specify a language tag and then expect the string
that says how to greet in that language. So an inter
action looks like:
greeting-client asks: fr
greeting-server answers: Bonjour- So far so good. But suppose the way you're implement
ing this is:
my %greetings;
die unless open(IN, "<in.dat");
while(<IN>) {chomp;
next unless /^([^=]+)=(.+)/s;
my($lang, $expr) = ($1, $2);
$greetings{$lang} = $expr;- }
close(IN); - at which point %greetings has the contents:
"en-US" => "Hiho"
"fr" => "Bonjour"
"i-mingo" => "Hau'"- And suppose then that you answer client requests for
language $wanted by just looking up $greet
ings{$wanted}. - If the client asks for "fr", that will look up suc
cessfully in %greetings, to the value "Bonjour". And
if the client asks for "i-mingo", that will look up
successfully in %greetings, to the value "Hau'". - But if the client asks for "i-Mingo" or "x-mingo", or
"Fr", then the lookup in %greetings fails. That's the
Wrong Thing. - You could instead do lookups on $wanted with:
use I18N::LangTags qw(same_language_tag);
my $repsonse = '';
foreach my $l2 (keys %greetings) {if(same_language_tag($wanted, $l2)) {$response = $greetings{$l2};
last;}- }
- But that's rather inefficient. A better way to do it
is to start your program with:
use I18N::LangTags qw(encode_language_tag);
my %greetings;
die unless open(IN, "<in.dat");
while(<IN>) {chomp;
next unless /^([^=]+)=(.+)/s;
my($lang, $expr) = ($1, $2);
$greetings{encode_language_tag($lang)} = $expr;- }
close(IN); - and then just answer client requests for language
$wanted by just looking up
$greetings{encode_language_tag($wanted)}- And that does the Right Thing.
- · the function alternate_language_tags($lang1)
- This function, if given a language tag, returns all
language tags that are alternate forms of this lan
guage tag. (I.e., tags which refer to the same lan
guage.) This is meant to handle legacy tags caused by
the minor changes in language tag standards over the
years; and the x-/i- alternation is also dealt with. - Note that this function does not try to equate new
(and never-used, and unusable) ISO639-2 three-letter
tags to old (and still in use) ISO639-1 two-letter
equivalents -- like "ara" -> "ar" -- because "ara" has
never been in use as an Internet language tag, and RFC
3066 stipulates that it never should be, since a
shorter tag ("ar") exists. - Examples:
alternate_language_tags('no-bok') is('nb')
alternate_language_tags('nb') is('no-bok')
alternate_language_tags('he') is('iw')
alternate_language_tags('iw') is('he')
alternate_language_tags('i-hakka') is('zh-hakka', 'x-hakka')
alternate_language_tags('zh-hakka') is('i-hakka', 'x-hakka')
alternate_language_tags('en') is()
alternate_language_tags('x-mingo-tom') is('i-mingo-tom')
alternate_language_tags('x-klikitat') is('i-klikitat')
alternate_language_tags('i-klikitat') is('x-klikitat') - This function returns empty-list if given anything
other than a formally valid language tag. - · the function @langs = panic_languages(@accept_languages)
- This function takes a list of 0 or more language tags
that constitute a given user's Accept-Language list,
and returns a list of tags for other (non-super) lan
guages that are probably acceptable to the user, to be
used if all else fails. - For example, if a user accepts only 'ca' (Catalan) and
'es' (Spanish), and the documents/interfaces you have
available are just in German, Italian, and Chinese,
then the user will most likely want the Italian one
(and not the Chinese or German one!), instead of get
ting nothing. So "panic_languages('ca', 'es')"
returns a list containing 'it' (Italian). - English ('en') is always in the return list, but
whether it's at the very end or not depends on the
input languages. This function works by consulting an
internal table that stipulates what common languages
are "close" to each other. - A useful construct you might consider using is:
@fallbacks = super_languages(@accept_languages);
push @fallbacks, panic_languages(@accept_languages, @fallbacks,);
ABOUT LOWERCASING
I've considered making all the above functions that output
language tags return all those tags strictly in lowercase.
Having all your language tags in lowercase does make some
things easier. But you might as well just lowercase as
you like, or call "encode_language_tag($lang1)" where
appropriate.
ABOUT UNICODE PLAINTEXT LANGUAGE TAGS
In some future version of I18N::LangTags, I plan to
include support for RFC2482-style language tags -- which
are basically just normal language tags with their ASCII
characters shifted into Plane 14.
SEE ALSO
* I18N::LangTags::List
* RFC 3066, "ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc3066.txt",
"Tags for the Identification of Languages". (Obsoletes
RFC 1766)
* RFC 2277, "ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2277.txt",
"IETF Policy on Character Sets and Languages".
* RFC 2231, "ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2231.txt",
"MIME Parameter Value and Encoded Word Extensions: Charac
ter Sets, Languages, and Continuations".
* RFC 2482, "ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2482.txt",
"Language Tagging in Unicode Plain Text".
* Locale::Codes, in "http://www.perl.com/CPAN/mod
ules/by-module/Locale/"
* ISO 639, "Code for the representation of names of lan
guages", "http://www.indigo.ie/egt/stan
dards/iso639/iso639-1-en.html"
* ISO 639-2, "Codes for the representation of names of
languages", including three-letter codes,
"http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/bibcodes.html"
* The IANA list of registered languages (hopefully
up-to-date), "ftp://ftp.isi.edu/in-notes/iana/assign
ments/languages/"
COPYRIGHT
Copyright (c) 1998-2001 Sean M. Burke. All rights
reserved.
This library is free software; you can redistribute it
and/or modify it under the same terms as Perl itself.
The programs and documentation in this dist are dis
tributed in the hope that they will be useful, but without
any warranty; without even the implied warranty of mer
chantability or fitness for a particular purpose.
AUTHOR
- Sean M. Burke "sburke@cpan.org"