locale::maketext(3)

NAME

Locale::Maketext -- framework for localization

SYNOPSIS

package MyProgram;
use strict;
use MyProgram::L10N;
 # ...which inherits from Locale::Maketext
my $lh = MyProgram::L10N->get_handle() || die "What language?";
...
# And then any messages your program emits, like:
warn $lh->maketext( "Can't open file [_1]: [_2]0, $f, $!
);
...

DESCRIPTION

It is a common feature of applications (whether run
directly, or via the Web) for them to be "localized" -i.e., for them to a present an English interface to an
English-speaker, a German interface to a German-speaker,
and so on for all languages it's programmed with.
Locale::Maketext is a framework for software localization;
it provides you with the tools for organizing and access
ing the bits of text and text-processing code that you
need for producing localized applications.

In order to make sense of Maketext and how all its compo
nents fit together, you should probably go read
Locale::Maketext::TPJ13, and then read the following docu
mentation.

You may also want to read over the source for "File::Find
grep" and its constituent modules -- they are a complete
(if small) example application that uses Maketext.

QUICK OVERVIEW

The basic design of Locale::Maketext is object-oriented,
and Locale::Maketext is an abstract base class, from which
you derive a "project class". The project class (with a
name like "TkBocciBall::Localize", which you then use in
your module) is in turn the base class for all the "lan
guage classes" for your project (with names "TkBoc
ciBall::Localize::it", "TkBocciBall::Localize::en",
"TkBocciBall::Localize::fr", etc.).

A language class is a class containing a lexicon of
phrases as class data, and possibly also some methods that
are of use in interpreting phrases in the lexicon, or oth
erwise dealing with text in that language.

An object belonging to a language class is called a "lan
guage handle"; it's typically a flyweight object.

The normal course of action is to call:
use TkBocciBall::Localize; # the localization project
class
$lh = TkBocciBall::Localize->get_handle();
# Depending on the user's locale, etc., this will
# make a language handle from among the classes avail
able,
# and any defaults that you declare.
die "Couldn't make a language handle??" unless $lh;
From then on, you use the "maketext" function to access
entries in whatever lexicon(s) belong to the language han
dle you got. So, this:

print $lh->maketext("You won!"), "0;
...emits the right text for this language. If the object
in $lh belongs to class "TkBocciBall::Localize::fr" and
%TkBocciBall::Localize::fr::Lexicon contains "("You won!"
=> "Tu as gagne!")", then the above code happily tells the
user "Tu as gagne!".

METHODS

Locale::Maketext offers a variety of methods, which fall
into three categories:

· Methods to do with constructing language handles.

· "maketext" and other methods to do with accessing
%Lexicon data for a given language handle.
· Methods that you may find it handy to use, from rou
tines of yours that you put in %Lexicon entries.
These are covered in the following section.
Construction Methods
These are to do with constructing a language handle:
· $lh = YourProjClass->get_handle( ...langtags... )
die "lg-handle?";
This tries loading classes based on the language-tags
you give (like "("en-US", "sk", "kon", "es-MX", "ja",
"i-klingon")", and for the first class that succeeds,
returns YourProjClass::language->new().
It runs thru the entire given list of language-tags,
and finds no classes for those exact terms, it then
tries "superordinate" language classes. So if no
"en-US" class (i.e., YourProjClass::en_us) was found,
nor classes for anything else in that list, we then
try its superordinate, "en" (i.e., YourProjClass::en),
and so on thru the other language-tags in the given
list: "es". (The other language-tags in our example
list: happen to have no superordinates.)
If none of those language-tags leads to loadable
classes, we then try classes derived from YourProj
Class->fallback_languages() and then if nothing comes of that, we use classes named by YourProjClass->fall_
back_language_classes(). Then in the (probably quite unlikely) event that that fails, we just return undef.
· $lh = YourProjClass->get_handle() || die "lg-handle?";

When "get_handle" is called with an empty parameter
list, magic happens:
If "get_handle" senses that it's running in program
that was invoked as a CGI, then it tries to get lan
guage-tags out of the environment variable
"HTTP_ACCEPT_LANGUAGE", and it pretends that those
were the languages passed as parameters to "get_han
dle".
Otherwise (i.e., if not a CGI), this tries various OSspecific ways to get the language-tags for the current
locale/language, and then pretends that those were the
value(s) passed to "cet_handle".
Currently this OS-specific stuff consists of looking
in the environment variables "LANG" and "LANGUAGE";
and on MSWin machines (where those variables are typi
cally unused), this also tries using the module
Win32::Locale to get a language-tag for whatever lan
guage/locale is currently selected in the "Regional
Settings" (or "International"?) Control Panel. I
welcome further suggestions for making this do the
Right Thing under other operating systems that support
localization.
If you're using localization in an application that
keeps a configuration file, you might consider some
thing like this in your project class:

sub get_handle_via_config {
my $class = $_[0];
my $preferred_language = $Config_settings{'lan
guage'};
my $lh;
if($preferred_language) {
$lh = $class->get_handle($chosen_language)
|| die "No language handle for
} else {
# Config file missing, maybe?
$lh = $class->get_handle()
|| die "Can't get a language handle";
}
return $lh;
}
· $lh = YourProjClass::langname->new();

This constructs a language handle. You usually don't
call this directly, but instead let "get_handle" find
a language class to "use" and to then call ->new on.
· $lh->init();

This is called by ->new to initialize newly-con
structed language handles. If you define an init
method in your class, remember that it's usually con
sidered a good idea to call $lh->SUPER::init in it
(presumably at the beginning), so that all classes get
a chance to initialize a new object however they see
fit.
· YourProjClass->fallback_languages()

"get_handle" appends the return value of this to the
end of whatever list of languages you pass "get_han
dle". Unless you override this method, your project
class will inherit Locale::Maketext's "fallback_lan
guages", which currently returns "('i-default', 'en',
'en-US')". ("i-default" is defined in RFC 2277).
This method (by having it return the name of a lan
guage-tag that has an existing language class) can be
used for making sure that "get_handle" will always
manage to construct a language handle (assuming your
language classes are in an appropriate @INC direc
tory). Or you can use the next method:
· YourProjClass->fallback_language_classes()

"get_handle" appends the return value of this to the
end of the list of classes it will try using. Unless
you override this method, your project class will
inherit Locale::Maketext's "fallback_lan
guage_classes", which currently returns an empty list,
"()". By setting this to some value (namely, the name
of a loadable language class), you can be sure that
"get_handle" will always manage to construct a lan
guage handle.
The "maketext" Method
This is the most important method in Locale::Maketext:
$text = $lh->maketext(key, ...parameters for this
phrase...);
This looks in the %Lexicon of the language handle $lh and
all its superclasses, looking for an entry whose key is
the string key. Assuming such an entry is found, various
things then happen, depending on the value found:
If the value is a scalarref, the scalar is dereferenced
and returned (and any parameters are ignored). If the
value is a coderef, we return &$value($lh, ...parame
ters...). If the value is a string that doesn't look like it's in Bracket Notation, we return it (after replacing it
with a scalarref, in its %Lexicon). If the value does
look like it's in Bracket Notation, then we compile it
into a sub, replace the string in the %Lexicon with the
new coderef, and then we return &$new_sub($lh, ...parame
ters...).
Bracket Notation is discussed in a later section. Note
that trying to compile a string into Bracket Notation can
throw an exception if the string is not syntactically
valid (say, by not balancing brackets right.)
Also, calling &$coderef($lh, ...parameters...) can throw
any sort of exception (if, say, code in that sub tries to
divide by zero). But a very common exception occurs when
you have Bracket Notation text that says to call a method
"foo", but there is no such method. (E.g., "You have
[quatn,_1,ball]." will throw an exception on trying to
call $lh->quatn($_[1],'ball') -- you presumably meant
"quant".) "maketext" catches these exceptions, but only
to make the error message more readable, at which point it
rethrows the exception.
An exception may be thrown if key is not found in any of
$lh's %Lexicon hashes. What happens if a key is not
found, is discussed in a later section, "Controlling
Lookup Failure".
Note that you might find it useful in some cases to over
ride the "maketext" method with an "after method", if you
want to translate encodings, or even scripts:

package YrProj::zh_cn; # Chinese with PRC-style glyphs
use base ('YrProj::zh_tw'); # Taiwan-style
sub maketext {
my $self = shift(@_);
my $value = $self->maketext(@_);
return Chineeze::taiwan2mainland($value);
}
Or you may want to override it with something that traps
any exceptions, if that's critical to your program:

sub maketext {
my($lh, @stuff) = @_;
my $out;
eval { $out = $lh->SUPER::maketext(@stuff) };
return $out unless $@;
...otherwise deal with the exception...
}
Other than those two situations, I don't imagine that it's
useful to override the "maketext" method. (If you run
into a situation where it is useful, I'd be interested in
hearing about it.)
$lh->fail_with or $lh->fail_with(PARAM)
$lh->failure_handler_auto
These two methods are discussed in the section "Con
trolling Lookup Failure".
Utility Methods
These are methods that you may find it handy to use, gen
erally from %Lexicon routines of yours (whether expressed
as Bracket Notation or not).
$language->quant($number, $singular)
$language->quant($number, $singular, $plural)
$language->quant($number, $singular, $plural, $negative)
This is generally meant to be called from inside
Bracket Notation (which is discussed later), as in

"Your search matched [quant,_1,document]!"
It's for quantifying a noun (i.e., saying how much of it there is, while giving the currect form of it).
The behavior of this method is handy for English and a
few other Western European languages, and you should
override it for languages where it's not suitable.
You can feel free to read the source, but the current
implementation is basically as this pseudocode
describes:

if $number is 0 and there's a $negative,
return $negative;
elsif $number is 1,
return "1 $singular";
elsif there's a $plural,
return "$number $plural";
else
return "$number " . $singular . "s";
#
# ...except that we actually call numf to
# stringify $number before returning it.
So for English (with Bracket Notation)
"...[quant,_1,file]..." is fine (for 0 it returns "0
files", for 1 it returns "1 file", and for more it
returns "2 files", etc.)
But for "directory", you'd want
"[quant,_1,direcory,directories]" so that our elemen
tary "quant" method doesn't think that the plural of
"directory" is "directorys". And you might find that
the output may sound better if you specify a negative
form, as in:

"[quant,_1,file,files,No files] matched your
query.0
Remember to keep in mind verb agreement (or adjectives
too, in other languages), as in:

"[quant,_1,document] were matched.0
Because if _1 is one, you get "1 document were
matched". An acceptable hack here is to do something
like this:

"[quant,_1,document was, documents were]
matched.0
$language->numf($number)
This returns the given number formatted nicely accord
ing to this language's conventions. Maketext's
default method is mostly to just take the normal
string form of the number (applying sprintf "%G" for
only very large numbers), and then to add commas as
necessary. (Except that we apply "tr/,./.,/" if $lan
guage->{'numf_comma'} is true; that's a bit of a hack
that's useful for languages that express two million
as "2.000.000" and not as "2,000,000").
If you want anything fancier, consider overriding this
with something that uses Number::Format, or does some
thing else entirely.
Note that numf is called by quant for stringifying all
quantifying numbers.
$language->sprintf($format, @items)
This is just a wrapper around Perl's normal "sprintf"
function. It's provided so that you can use "sprintf"
in Bracket Notation:

"Couldn't access datanode
[sprintf,%10x=~[%s~],_1,_2]!0
returning...

Couldn't access datanode Stuff=[thangam
abob]!
$language->language_tag()
Currently this just takes the last bit of "ref($lan
guage)", turns underscores to dashes, and returns it.
So if $language is an object of class
Hee::HOO::Haw::en_us, $language->language_tag() returns "en-us". (Yes, the usual representation for
that language tag is "en-US", but case is never con
sidered meaningful in language-tag comparison.)
You may override this as you like; Maketext doesn't
use it for anything.
$language->encoding()
Currently this isn't used for anything, but it's
provided (with default value of "(ref($language) &&
$language->{'encoding'})) or "iso-8859-1"" ) as a sort
of suggestion that it may be useful/necessary to asso
ciate encodings with your language handles (whether on
a per-class or even per-handle basis.)
Language Handle Attributes and Internals
A language handle is a flyweight object -- i.e., it
doesn't (necessarily) carry any data of interest, other
than just being a member of whatever class it belongs to.
A language handle is implemented as a blessed hash. Sub
classes of yours can store whatever data you want in the
hash. Currently the only hash entry used by any crucial
Maketext method is "fail", so feel free to use anything
else as you like.
Remember: Don't be afraid to read the Maketext source if there's any point on which this documentation is unclear. This documentation is vastly longer than the module source
itself.

LANGUAGE CLASS HIERARCHIES

These are Locale::Maketext's assumptions about the class
hierarchy formed by all your language classes:

· You must have a project base class, which you load,
and which you then use as the first argument in the
call to YourProjClass->get_handle(...). It should
derive (whether directly or indirectly) from
Locale::Maketext. It doesn't matter how you name this class, altho assuming this is the localization compo
nent of your Super Mega Program, good names for your
project class might be SuperMegaProgram::Localization,
SuperMegaProgram::L10N, SuperMegaProgram::I18N, Super
MegaProgram::International, or even SuperMegaPro
gram::Languages or SuperMegaProgram::Messages.
· Language classes are what YourProjClass->get_handle
will try to load. It will look for them by taking
each language-tag (skipping it if it doesn't look like a language-tag or locale-tag!), turning it to all low
ercase, turning and dashes to underscores, and append
ing it to YourProjClass . "::". So this:

$lh = YourProjClass->get_handle(
'en-US', 'fr', 'kon', 'i-klingon', 'i-klingon-ro
manized'
);
will try loading the classes YourProjClass::en_us
(note lowercase!), YourProjClass::fr, YourProj
Class::kon, YourProjClass::i_klingon and YourProj
Class::i_klingon_romanized. (And it'll stop at the
first one that actually loads.)
· I assume that each language class derives (directly or
indirectly) from your project class, and also defines
its @ISA, its %Lexicon, or both. But I anticipate no
dire consequences if these assumptions do not hold.
· Language classes may derive from other language
classes (altho they should have "use Thatclassname" or "use base qw(...classes...)"). They may derive from the project class. They may derive from some other
class altogether. Or via multiple inheritance, it may
derive from any mixture of these.
· I foresee no problems with having multiple inheritance
in your hierarchy of language classes. (As usual,
however, Perl will complain bitterly if you have a
cycle in the hierarchy: i.e., if any class is its own
ancestor.)

ENTRIES IN EACH LEXICON

A typical %Lexicon entry is meant to signify a phrase,
taking some number (0 or more) of parameters. An entry is
meant to be accessed by via a string key in $lh->make
text(key, ...parameters...), which should return a string
that is generally meant for be used for "output" to the
user -- regardless of whether this actually means printing
to STDOUT, writing to a file, or putting into a GUI wid
get.

While the key must be a string value (since that's a basic
restriction that Perl places on hash keys), the value in
the lexicon can currenly be of several types: a defined
scalar, scalarref, or coderef. The use of these is
explained above, in the section 'The "maketext" Method',
and Bracket Notation for strings is discussed in the next
section.

While you can use arbitrary unique IDs for lexicon keys
(like "_min_larger_max_error"), it is often useful for if
an entry's key is itself a valid value, like this example
error message:
"Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!0,
Compare this code that uses an arbitrary ID...

die $lh->maketext( "_min_larger_max_error", $min, $max )
if $min > $max;
...to this code that uses a key-as-value:

die $lh->maketext(
"Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!0,
$min, $max
) if $min > $max;
The second is, in short, more readable. In particular,
it's obvious that the number of parameters you're feeding
to that phrase (two) is the number of parameters that it
wants to be fed. (Since you see _1 and a _2 being used in
the key there.)
Also, once a project is otherwise complete and you start
to localize it, you can scrape together all the various
keys you use, and pass it to a translator; and then the
translator's work will go faster if what he's presented is
this:

"Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!0,
=> "", # fill in something here, Jacques!
rather than this more cryptic mess:

"_min_larger_max_error"
=> "", # fill in something here, Jacques
I think that keys as lexicon values makes the completed
lexicon entries more readable:

"Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!0,
=> "Le minimum ([_1]) est plus grand que le maximum
([_2])!0,
Also, having valid values as keys becomes very useful if
you set up an _AUTO lexicon. _AUTO lexicons are discussed
in a later section.
I almost always use keys that are themselves valid lexicon
values. One notable exception is when the value is quite
long. For example, to get the screenful of data that a
command-line program might returns when given an unknown
switch, I often just use a key "_USAGE_MESSAGE". At that
point I then go and immediately to define that lexicon
entry in the ProjectClass::L10N::en lexicon (since English
is always my "project lanuage"):

'_USAGE_MESSAGE' => <<'EOSTUFF',
...long long message...
EOSTUFF
and then I can use it as:

getopt('oDI', opts) or die $lh->maketext('_USAGE_MES
SAGE');
Incidentally, note that each class's %Lexicon inheritsand-extends the lexicons in its superclasses. This is not
because these are special hashes per se, but because you
access them via the "maketext" method, which looks for
entries across all the %Lexicon's in a language class and
all its ancestor classes. (This is because the idea of
"class data" isn't directly implemented in Perl, but is
instead left to individual class-systems to implement as
they see fit..)
Note that you may have things stored in a lexicon besides
just phrases for output: for example, if your program
takes input from the keyboard, asking a "(Y/N)" question,
you probably need to know what equivalent of "Y[es]/N[o]"
is in whatever language. You probably also need to know
what the equivalents of the answers "y" and "n" are. You
can store that information in the lexicon (say, under the
keys "~answer_y" and "~answer_n", and the long forms as
"~answer_yes" and "~answer_no", where "~" is just an adhoc character meant to indicate to programmers/translators
that these are not phrases for output).
Or instead of storing this in the language class's lexi
con, you can (and, in some cases, really should) represent
the same bit of knowledge as code is a method in the lan
guage class. (That leaves a tidy distinction between the
lexicon as the things we know how to say, and the rest of
the things in the lexicon class as things that we know how
to do.) Consider this example of a processor for
responses to French "oui/non" questions:

sub y_or_n {
return undef unless defined $_[1] and length $_[1];
my $answer = lc $_[1]; # smash case
return 1 if $answer eq 'o' or $answer eq 'oui';
return 0 if $answer eq 'n' or $answer eq 'non';
return undef;
}
...which you'd then call in a construct like this:

my $response;
until(defined $response) {
print $lh->maketext("Open the pod bay door (y/n)? ");
$response = $lh->y_or_n( get_input_from_keyboard_some
how() );
}
if($response) { $pod_bay_door->open() }
else { $pod_bay_door->leave_closed() }
Other data worth storing in a lexicon might be things like
filenames for language-targetted resources:

...
"_main_splash_png"
=> "/styles/en_us/main_splash.png",
"_main_splash_imagemap"
=> "/styles/en_us/main_splash.incl",
"_general_graphics_path"
=> "/styles/en_us/",
"_alert_sound"
=> "/styles/en_us/hey_there.wav",
"_forward_icon"
=> "left_arrow.png",
"_backward_icon"
=> "right_arrow.png",
# In some other languages, left equals
# BACKwards, and right is FOREwards.
...
You might want to do the same thing for expressing key
bindings or the like (since hardwiring "q" as the binding
for the function that quits a screen/menu/program is use
ful only if your language happens to associate "q" with
"quit"!)

BRACKET NOTATION

Bracket Notation is a crucial feature of Locale::Maketext.
I mean Bracket Notation to provide a replacement for
sprintf formatting. Everything you do with Bracket Nota
tion could be done with a sub block, but bracket notation
is meant to be much more concise.

Bracket Notation is a like a miniature "template" system
(in the sense of Text::Template, not in the sense of C++
templates), where normal text is passed thru basically as
is, but text is special regions is specially interpreted.
In Bracket Notation, you use brackets ("[...]" -- not
"{...}"!) to note sections that are specially interpreted.

For example, here all the areas that are taken literally
are underlined with a "^", and all the in-bracket special
regions are underlined with an X:
"Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!0,
^^^^^^^^^ XX ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XX ^^^^
When that string is compiled from bracket notation into a
real Perl sub, it's basically turned into:

sub {
my $lh = $_[0];
my @params = @_;
return join '',
"Minimum (",
...some code here...
") is larger than maximum (",
...some code here...
")!0,
}
# to be called by $lh->maketext(KEY, params...)
In other words, text outside bracket groups is turned into
string literals. Text in brackets is rather more complex,
and currently follows these rules:
· Bracket groups that are empty, or which consist only
of whitespace, are ignored. (Examples: "[]", "[
]", or a [ and a ] with returns and/or tabs and/or
spaces between them.
Otherwise, each group is taken to be a comma-separated
group of items, and each item is interpreted as fol
lows:
· An item that is "_digits" or "_-digits" is interpreted
as $_[value]. I.e., "_1" is becomes with $_[1], and
"_-3" is interpreted as $_[-3] (in which case @_
should have at least three elements in it). Note that
$_[0] is the language handle, and is typically not
named directly.
· An item "_*" is interpreted to mean "all of @_ except
$_[0]". I.e., @_[1..$#_]. Note that this is an empty
list in the case of calls like $lh->maketext(key)
where there are no parameters (except $_[0], the lan
guage handle).
· Otherwise, each item is interpreted as a string lit
eral.
The group as a whole is interpreted as follows:
· If the first item in a bracket group looks like a
method name, then that group is interpreted like this:

$lh->that_method_name(
...rest of items in this group...
),
· If the first item in a bracket group is "*", it's
taken as shorthand for the so commonly called "quant"
method. Similarly, if the first item in a bracket
group is "#", it's taken to be shorthand for "numf".
· If the first item in a bracket group is empty-string,
or "_*" or "_digits" or "_-digits", then that group is interpreted as just the interpolation of all its
items:

join('',
...rest of items in this group...
),
Examples: "[_1]" and "[,_1]", which are synonymous;
and "[,ID-(,_4,-,_2,)]", which compiles as "join "",
"ID-(", $_[4], "-", $_[2], ")"".
· Otherwise this bracket group is invalid. For example,
in the group "[!@#,whatever]", the first item "!@#" is
neither empty-string, "_number", "_-number", "_*", nor a valid method name; and so Locale::Maketext will
throw an exception of you try compiling an expression
containing this bracket group.
Note, incidentally, that items in each group are
comma-separated, not "/,/"-separated. That is, you
might expect that this bracket group:

"Hoohah [foo, _1 , bar ,baz]!"
would compile to this:

sub {
my $lh = $_[0];
return join '',
"Hoohah ",
$lh->foo( $_[1], "bar", "baz"),
"!",
}
But it actually compiles as this:

sub {
my $lh = $_[0];
return join '',
"Hoohah ",
$lh->foo(" _1 ", " bar ", "baz"), #!!!
"!",
}
In the notation discussed so far, the characters "[" and
"]" are given special meaning, for opening and closing
bracket groups, and "," has a special meaning inside
bracket groups, where it separates items in the group.
This begs the question of how you'd express a literal "["
or "]" in a Bracket Notation string, and how you'd express
a literal comma inside a bracket group. For this purpose
I've adopted "~" (tilde) as an escape character: "~["
means a literal '[' character anywhere in Bracket Notation
(i.e., regardless of whether you're in a bracket group or
not), and ditto for "~]" meaning a literal ']', and "~,"
meaning a literal comma. (Altho "," means a literal comma
outside of bracket groups -- it's only inside bracket
groups that commas are special.)
And on the off chance you need a literal tilde in a
bracket expression, you get it with "~~".
Currently, an unescaped "~" before a character other than
a bracket or a comma is taken to mean just a "~" and that
charecter. I.e., "~X" means the same as "~~X" -- i.e.,
one literal tilde, and then one literal "X". However, by
using "~X", you are assuming that no future version of
Maketext will use "~X" as a magic escape sequence. In
practice this is not a great problem, since first off you
can just write "~~X" and not worry about it; second off, I
doubt I'll add lots of new magic characters to bracket
notation; and third off, you aren't likely to want literal
"~" characters in your messages anyway, since it's not a
character with wide use in natural language text.
Brackets must be balanced -- every openbracket must have
one matching closebracket, and vice versa. So these are
all invalid:

"I ate [quant,_1,rhubarb pie."
"I ate [quant,_1,rhubarb pie[."
"I ate quant,_1,rhubarb pie]."
"I ate quant,_1,rhubarb pie[."
Currently, bracket groups do not nest. That is, you can
not say:

"Foo [bar,baz,[quux,quuux]]0;
If you need a notation that's that powerful, use normal
Perl:

%Lexicon = (
...
"some_key" => sub {
my $lh = $_[0];
join '',
"Foo ",
$lh->bar('baz', $lh->quux('quuux')),
"0,
},
...
);
Or write the "bar" method so you don't need to pass it the
output from calling quux.
I do not anticipate that you will need (or particularly
want) to nest bracket groups, but you are welcome to email
me with convincing (real-life) arguments to the contrary.

AUTO LEXICONS

If maketext goes to look in an individual %Lexicon for an
entry for key (where key does not start with an under
score), and sees none, but does see an entry of "_AUTO" => some_true_value, then we actually define $Lexicon{key} = key right then and there, and then use that value as if it
had been there all along. This happens before we even
look in any superclass %Lexicons!

(This is meant to be somewhat like the AUTOLOAD mechanism
in Perl's function call system -- or, looked at another
way, like the AutoLoader module.)

I can picture all sorts of circumstances where you just do
not want lookup to be able to fail (since failing normally
means that maketext throws a "die", altho see the next
section for greater control over that). But here's one
circumstance where _AUTO lexicons are meant to be espe_
cially useful:

As you're writing an application, you decide as you go
what messages you need to emit. Normally you'd go to
write this:
if(-e $filename) {
go_process_file($filename)
} else {
print "Couldn't find file
}
but since you anticipate localizing this, you write:

use ThisProject::I18N;
my $lh = ThisProject::I18N->get_handle();
# For the moment, assume that things are set up so
# that we load class ThisProject::I18N::en
# and that's the class that $lh belongs to.
...
if(-e $filename) {
go_process_file($filename)
} else {
print $lh->maketext(
"Couldn't find file
);
}
Now, right after you've just written the above lines,
you'd normally have to go open the file ThisPro
ject/I18N/en.pm, and immediately add an entry:

"Couldn't find file
=> "Couldn't find file
But I consider that somewhat of a distraction from the
work of getting the main code working -- to say nothing of
the fact that I often have to play with the program a few
times before I can decide exactly what wording I want in
the messages (which in this case would require me to go
changing three lines of code: the call to maketext with
that key, and then the two lines in ThisPro
ject/I18N/en.pm).
However, if you set "_AUTO => 1" in the %Lexicon in, This
Project/I18N/en.pm (assuming that English (en) is the lan
guage that all your programmers will be using for this
project's internal message keys), then you don't ever have
to go adding lines like this

"Couldn't find file
=> "Couldn't find file
to ThisProject/I18N/en.pm, because if _AUTO is true there,
then just looking for an entry with the key "Couldn't find
file
added, with that value!
Note that the reason that keys that start with "_" are
immune to _AUTO isn't anything generally magical about the
underscore character -- I just wanted a way to have most
lexicon keys be autoable, except for possibly a few, and I
arbitrarily decided to use a leading underscore as a sig
nal to distinguish those few.

CONTROLLING LOOKUP FAILURE

If you call $lh->maketext(key, ...parameters...), and
there's no entry key in $lh's class's %Lexicon, nor in the
superclass %Lexicon hash, and if we can't auto-make key
(because either it starts with a "_", or because none of
its lexicons have "_AUTO => 1,"), then we have failed to
find a normal way to maketext key. What then happens in
these failure conditions, depends on the $lh object "fail"
attribute.

If the language handle has no "fail" attribute, maketext
will simply throw an exception (i.e., it calls "die", men
tioning the key whose lookup failed, and naming the line
number where the calling $lh->maketext(key,...) was.

If the language handle has a "fail" attribute whose value
is a coderef, then $lh->maketext(key,...params...) gives
up and calls:
return &{$that_subref}($lh, $key, @params);
Otherwise, the "fail" attribute's value should be a string
denoting a method name, so that $lh->make
text(key,...params...) can give up with:

return $lh->$that_method_name($phrase, @params);
The "fail" attribute can be accessed with the "fail_with"
method:

# Set to a coderef:
$lh->fail_with( failure_handler );
# Set to a method name:
$lh->fail_with( 'failure_method' );
# Set to nothing (i.e., so failure throws a plain excep
tion)
$lh->fail_with( undef );
# Simply read:
$handler = $lh->fail_with();
Now, as to what you may want to do with these handlers:
Maybe you'd want to log what key failed for what class,
and then die. Maybe you don't like "die" and instead you
want to send the error message to STDOUT (or wherever) and
then merely "exit()".
Or maybe you don't want to "die" at all! Maybe you could
use a handler like this:

# Make all lookups fall back onto an English value,
# but after we log it for later fingerpointing.
my $lh_backup = ThisProject->get_handle('en');
open(LEX_FAIL_LOG, ">>wherever/lex.log") || die "GNAARGH
$!";
sub lex_fail {
my($failing_lh, $key, $params) = @_;
print LEX_FAIL_LOG scalar(localtime), "",
ref($failing_lh), "", $key, "0;
return $lh_backup->maketext($key,@params);
}
Some users have expressed that they think this whole mech
anism of having a "fail" attribute at all, seems a rather
pointless complication. But I want Locale::Maketext to be
usable for software projects of any scale and type; and
different software projects have different ideas of what
the right thing is to do in failure conditions. I could
simply say that failure always throws an exception, and
that if you want to be careful, you'll just have to wrap
every call to $lh->maketext in an eval { }. However, I
want programmers to reserve the right (via the "fail"
attribute) to treat lookup failure as something other than
an exception of the same level of severity as a config
file being unreadable, or some essential resource being
inaccessable.
One possibly useful value for the "fail" attribute is the
method name "failure_handler_auto". This is a method
defined in class Locale::Maketext itself. You set it
with:

$lh->fail_with('failure_handler_auto');
Then when you call $lh->maketext(key, ...parameters...)
and there's no key in any of those lexicons, maketext
gives up with

return $lh->failure_handler_auto($key, @params);
But failure_handler_auto, instead of dying or anything,
compiles $key, caching it in $lh->{'failure_lex'}{$key} =
$complied, and then calls the compiled value, and returns
that. (I.e., if $key looks like bracket notation, $com
piled is a sub, and we return &{$compiled}(@params); but
if $key is just a plain string, we just return that.)
The effect of using "failure_auto_handler" is like an AUTO
lexicon, except that it 1) compiles $key even if it starts
with "_", and 2) you have a record in the new hashref
$lh->{'failure_lex'} of all the keys that have failed for
this object. This should avoid your program dying -- as
long as your keys aren't actually invalid as bracket code,
and as long as they don't try calling methods that don't
exist.
"failure_auto_handler" may not be exactly what you want,
but I hope it at least shows you that maketext failure can
be mitigated in any number of very flexible ways. If you
can formalize exactly what you want, you should be able to
express that as a failure handler. You can even make it
default for every object of a given class, by setting it
in that class's init:

sub init {
my $lh = $_[0]; # a newborn handle
$lh->SUPER::init();
$lh->fail_with('my_clever_failure_handler');
return;
}
sub my_clever_failure_handler {
...you clever things here...
}

HOW TO USE MAKETEXT

Here is a brief checklist on how to use Maketext to local
ize applications:

· Decide what system you'll use for lexicon keys. If
you insist, you can use opaque IDs (if you're nostal
gic for "catgets"), but I have better suggestions in
the section "Entries in Each Lexicon", above. Assum
ing you opt for meaningful keys that double as values
(like "Minimum ([_1]) is larger than maximum
([_2])!0), you'll have to settle on what language
those should be in. For the sake of argument, I'll
call this English, specifically American English,
"en-US".
· Create a class for your localization project. This is
the name of the class that you'll use in the idiom:

use Projname::L10N;
my $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die
"Language?";
Assuming your call your class Projname::L10N, create a
class consisting minimally of:

package Projname::L10N;
use base qw(Locale::Maketext);
...any methods you might want all your languages to
share...
# And, assuming you want the base class to be an
_AUTO lexicon,
# as is discussed a few sections up:
1;
· Create a class for the language your internal keys are
in. Name the class after the language-tag for that
language, in lowercase, with dashes changed to under
scores. Assuming your project's first language is US
English, you should call this Projname::L10N::en_us.
It should consist minimally of:

package Projname::L10N::en_us;
use base qw(Projname::L10N);
%Lexicon = (
'_AUTO' => 1,
);
1;
(For the rest of this section, I'll assume that this
"first language class" of Projname::L10N::en_us has
_AUTO lexicon.)
· Go and write your program. Everywhere in your program
where you would say:

print "Foobar $thing stuff0;
instead do it thru maketext, using no variable inter
polation in the key:

print $lh->maketext("Foobar [_1] stuff0, $thing);
If you get tired of constantly saying "print
$lh->maketext", consider making a functional wrapper
for it, like so:

use Projname::L10N;
use vars qw($lh);
$lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Lan
guage?";
sub pmt (@) { print( $lh->maketext(@_)) }
# "pmt" is short for "Print MakeText"
$Carp::Verbose = 1;
# so if maketext fails, we see made the call to pmt
Besides whole phrases meant for output, anything lan
guage-dependent should be put into the class Proj
name::L10N::en_us, whether as methods, or as lexicon
entries -- this is discussed in the section "Entries
in Each Lexicon", above.
· Once the program is otherwise done, and once its
localization for the first language works right (via
the data and methods in Projname::L10N::en_us), you
can get together the data for translation. If your
first language lexicon isn't an _AUTO lexicon, then
you already have all the messages explicitly in the
lexicon (or else you'd be getting exceptions thrown
when you call $lh->maketext to get messages that
aren't in there). But if you were (advisedly) lazy
and are using an _AUTO lexicon, then you've got to
make a list of all the phrases that you've so far been
letting _AUTO generate for you. There are very many
ways to assemble such a list. The most straightfor
ward is to simply grep the source for every occurrence
of "maketext" (or calls to wrappers around it, like
the above "pmt" function), and to log the following
phrase.
· You may at this point want to consider whether the
your base class (Projname::L10N) that all lexicons
inherit from (Projname::L10N::en, Projname::L10N::es,
etc.) should be an _AUTO lexicon. It may be true that
in theory, all needed messages will be in each lan
guage class; but in the presumably unlikely or "impos
sible" case of lookup failure, you should consider
whether your program should throw an exception, emit
text in English (or whatever your project's first lan
guage is), or some more complex solution as described
in the section "Controlling Lookup Failure", above.
· Submit all messages/phrases/etc. to translators.

(You may, in fact, want to start with localizing to
one other language at first, if you're not sure that
you've property abstracted the language-dependent
parts of your code.)
Translators may request clarification of the situation
in which a particular phrase is found. For example,
in English we are entirely happy saying "n files
found", regardless of whether we mean "I looked for
files, and found n of them" or the rather distinct
situation of "I looked for something else (like lines
in files), and along the way I saw n files." This may
involve rethinking things that you thought quite
clear: should "Edit" on a toolbar be a noun ("edit
ing") or a verb ("to edit")? Is there already a con
ventionalized way to express that menu option, sepa
rate from the target language's normal word for "to
edit"?
In all cases where the very common phenomenon of quan
tification (saying "N files", for any value of N) is
involved, each translator should make clear what
dependencies the number causes in the sentence. In
many cases, dependency is limited to words adjacent to
the number, in places where you might expect them ("I
found the-?PLURAL N empty-?PLURAL directory-?PLURAL"),
but in some cases there are unexpected dependencies
("I found-?PLURAL ..."!) as well as long-distance
dependencies "The N directory-?PLURAL could not be
deleted-?PLURAL"!).
Remind the translators to consider the case where N is
0: "0 files found" isn't exactly natural-sounding in
any language, but it may be unacceptable in many -- or
it may condition special kinds of agreement (similar
to English "I didN'T find ANY files").
Remember to ask your translators about numeral format
ting in their language, so that you can override the
"numf" method as appropriate. Typical variables in
number formatting are: what to use as a decimal point
(comma? period?); what to use as a thousands separator
(space? nonbreakinng space? comma? period? small mid
dot? prime? apostrophe?); and even whether the socalled "thousands separator" is actually for every
third digit -- I've heard reports of two hundred thou
sand being expressable as "2,00,000" for some Indian
(Subcontinental) languages, besides the less surpris
ing "200 000", "200.000", "200,000", and "200'000".
Also, using a set of numeral glyphs other than the
usual ASCII "0"-"9" might be appreciated, as via
"tr/0-9/-}/" for getting digits in
Devanagari script (for Hindi, Konkani, others).
The basic "quant" method that Locale::Maketext pro
vides should be good for many languages. For some
languages, it might be useful to modify it (or its
constituent "numerate" method) to take a plural form
in the two-argument call to "quant" (as in
"[quant,_1,files]") if it's all-around easier to infer
the singular form from the plural, than to infer the
plural form from the singular.
But for other languages (as is discussed at length in
Locale::Maketext::TPJ13), simple "quant"/"numerify" is
not enough. For the particularly problematic Slavic
languages, what you may need is a method which you
provide with the number, the citation form of the noun
to quantify, and the case and gender that the sen
tence's syntax projects onto that noun slot. The
method would then be responsible for determining what
grammatical number that numeral projects onto its noun
phrase, and what case and gender it may override the
normal case and gender with; and then it would look up
the noun in a lexicon providing all needed inflected
forms.
· You may also wish to discuss with the translators the
question of how to relate different subforms of the
same language tag, considering how this reacts with
"get_handle"'s treatment of these. For example, if a
user accepts interfaces in "en, fr", and you have
interfaces available in "en-US" and "fr", what should
they get? You may wish to resolve this by establish
ing that "en" and "en-US" are effectively synonymous,
by having one class zero-derive from the other.
For some languages this issue may never come up (Dan
ish is rarely expressed as "da-DK", but instead is
just "da"). And for other languages, the whole con
cept of a "generic" form may verge on being uselessly
vague, particularly for interfaces involving voice
media in forms of Arabic or Chinese.
· Once you've localized your program/site/etc. for all
desired languages, be sure to show the result (whether
live, or via screenshots) to the translators. Once
they approve, make every effort to have it then
checked by at least one other speaker of that lan
guage. This holds true even when (or especially when)
the translation is done by one of your own program
mers. Some kinds of systems may be harder to find
testers for than others, depending on the amount of
domain-specific jargon and concepts involved -- it's
easier to find people who can tell you whether they
approve of your translation for "delete this message"
in an email-via-Web interface, than to find people who
can give you an informed opinion on your translation
for "attribute value" in an XML query tool's inter
face.

SEE ALSO

I recommend reading all of these:

Locale::Maketext::TPJ13 -- my The Perl Journal article about Maketext. It explains many important concepts
underlying Locale::Maketext's design, and some insight
into why Maketext is better than the plain old approach of
just having message catalogs that are just databases of
sprintf formats.

File::Findgrep is a sample application/module that uses
Locale::Maketext to localize its messages.

I18N::LangTags.

Win32::Locale.

RFC 3066, Tags for the Identification of Languages, as at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc3066.html

RFC 2277, IETF Policy on Character Sets and Languages is at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc2277.html -- much of it is
just things of interest to protocol designers, but it
explains some basic concepts, like the distinction between
locales and language-tags.

The manual for GNU "gettext". The gettext dist is avail
able in "ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/" -- get a recent
gettext tarball and look in its "doc/" directory, there's
an easily browsable HTML version in there. The gettext
documentation asks lots of questions worth thinking about,
even if some of their answers are sometimes wonky, partic
ularly where they start talking about pluralization.

The Locale/Maketext.pm source. Obverse that the module is
much shorter than its documentation!

COPYRIGHT AND DISCLAIMER

Copyright (c) 1999-2001 Sean M. Burke. All rights
reserved.

This library is free software; you can redistribute it
and/or modify it under the same terms as Perl itself.

This program is distributed in the hope that it will be
useful, but without any warranty; without even the implied
warranty of merchantability or fitness for a particular
purpose.

AUTHOR

Sean M. Burke "sburke@cpan.org"
Copyright © 2010-2025 Platon Technologies, s.r.o.           Home | Man pages | tLDP | Documents | Utilities | About
Design by styleshout